Service d'interprétation pour Personnes Sourdes de l'Estrie

Évaluation des compétences


 
L'évaluation des compétences des interprètes en français-langue des signes québécoise (LSQ) est un processus obligatoire pour travailler en tant qu'interprète sociocommunautaire pour un service régional d'interprétation (SRI). Il s'agit de la même évaluation partout au Québec.

L'évaluation permet de vérifier si le ou la candidat.e a les compétences pour exercer le métier d'interprète dans un contexte sociocommunautaire.

Elle permet également à tout interprète d'obtenir une confirmation de son niveau de compétences ou, dans le cas des interprètes qui travaillent déjà dans un SRI, d'accéder à un niveau de compétences supérieur : junior, intermédiaire, senior.

Qu'adviendra-t-il en cas d'échec à l'évaluation des compétences des interprètes en français-LSQ?

En cas d'un premier échec à l'évaluation, le ou la candidat.e devra attendre six (6) mois avant de soumettre à nouveau le formulaire d'inscription.

En cas d'un deuxième échec à l'évaluation, une attente de douze (12) mois devra être respectée avant de soumettre à nouveau le formulaire d'inscription.

En cas d'un troisième échec à l'évaluation, une période de trois (3) ans devra être respectée avant de soumettre une dernière fois le formulaire d'inscription.

Qui sont les évaluateurs du processus d'évaluation des compétences des interprètes en français-LSQ?

L'évaluation est coordonnée à l'interne au SiPSE.
Elle sera corrigée par un comité externe et anonyme.

Est-ce que la réussite de l'évaluation des compétences des interprètes en français-LSQ est reconnue par l'ensemble des SRI?

Oui. Les Services régionaux d'interprétation (SRI) ont travaillé ensemble afin de standardiser l'évaluation partout au Québec et, avec la participation de Service d'interprétation de l'Ontario (SIO), également en Ontario francophone.

Quels sont les critères d'évaluation des compétences des interprètes en français-LSQ?


Pour la présélection
  • Expression en français oral;
  • Production en langue des signes québécoise (LSQ);
  • Shadowing en français oral (retransmission verbale simultanée de l'écoute d'un message en français);
  • Shadowing en langue des signes québécoise (LSQ) (retransmission en LSQ simultanément à la vue d'un message émis en LSQ.

Pour l'évaluation écrite
  • Connaissance de la gestion de l'environnement en situation d'interprétation;
  • Connaissance de l'éthique professionnelle;
  • Connaissance du comportement et du professionnalisme de l'interprète;
  • Connaissance en lien avec le travail d'équipe;
  • Connaissance de la culture et de la communauté sourde.

Pour l'évaluation pratique
  • Capacité à interpréter;
  • Respect de l'intégralité du message;
  • Gestion de l'environnement de travail;
  • Maîtrise de l'interaction;
  • Maîtrise de la pratique professionnelle;
  • Connaissance de la culture sourde;
  • Maîtrise de la langue des signes québécoise et de la langue française.

300 rue Belvédère Nord, bureau 202
Sherbrooke, Québec,  J1H 4B1

Lundi au Vendredi : 9h00 à 16h00





© 2024 Service d'interprétation pour personnes sourdes de l'Estrie. Tous droits réservés

Pense Web - Vente de billets en ligne